首頁 -- 精彩范文 -- 精彩范文 -- 卡爾.桑德堡譯詩10首
卡爾.桑德堡譯詩10首
Date:2009-3-24
吉普賽人
我請求一個吉普賽朋友
去摸仿一個古時的形象
并說著古人的名訓。
她收回她的下巴,
把她的脖子和頭弄成
尼羅河方尖碑頂之狀
說:
從你嘴中取出塞口物,孩子,
且盡管保持沈默。
別告訴人任何事,因沒有人聽,
可你的嘴唇卻要準備好隨時開講。
Gypsy
I asked a gypsy pal
To imitate an old image
And speak old wisdom.
She drew in her chin,
Made her neck and head
The top piece of a Nile obelisk
and said:
Snatch off the gag from thy mouth, child,
And be free to keep silence.
Tell no man anything for no man listens,
Yet hold thy lips ready to speak.
西班牙人
用黑眼睛盯著我。
桃樹下我對你別無所求,
用你帶風暴之矛的黑眼睛
刺入我的陰郁吧。
桃花下的空氣是粉色的霧。
Spanish
Fasten black eyes on me.
I ask nothing of you under the peach trees,
Fasten your black eyes in my gray
with the spear of a storm.
The air under the peach blossoms is a haze of pink.
迷失
落寞和孤獨
整夜飄于湖上
煙霧彌漫處,
小船的汽笛
無休止號哭,
象走失的孩童
哭泣加煩惱
將港口的胸脯
和眼睛追逐。
LOST
DESOLATE and lone
All night long on the lake
Where fog trails and mist creeps,
The whistle of a boat
Calls and cries unendingly,
Like some lost child
In tears and trouble
Hunting the harbor's breast
And the harbor's eyes.
鐵錘
我一直看到
舊神離去
和新神到來。
日復一日
年復一年
偶像倒下
和偶像升起。
今天
我崇拜鐵錘。
The Hammer
I have seen
The old gods go
And the new gods come.
Day by day
And year by year
The idols fall
And the idols rise.
Today
I worship the hammer.
神秘的傳記
克里斯多夫.哥倫布曾是個饑漢
環繞了半個世界追尋自己;
他開始受窮,行乞,最后坐牢,
克里斯多夫如此饑餓,如此貧苦,
克里斯多夫戴著冰冷的鋼手銬,
高貴著名的克里斯多夫.哥倫布。
Mysterious Biography
Christo Colombo was a hungry man,
hunted himself half way round the world;
he began poor, panhandled, ended in jail,
Christofo so hungry, Christofo so poor,
Christofo in the chilly, steel bracelets,
honorable distinguished Christofo Colombo.
拿破侖
那小男孩吹著泡泡
空氣漂浮閃亮發光
帶著彩虹的歡欣虛幻輕柔:
它們漂浮著破滅著以至消亡。
那男子吹著泡泡
制造國家,國王和將領
還有行軍征戰殺戮并
因手上沾血而大笑的軍隊—
可這些軍隊,國王和將領
已破碎消逝死光光。
Napoleon
The little boy blew bubbles
Floating the air to glisten and shine
With a rainbow joy and airiness silken:
They floated and broke and were gone.
The man blew bubbles,
Made nations and kings and captains
And armies that marched and slaughtered
And laughed at the blood on their hands—
But the armies and kings and captains
Are broken and vanished and gone.
芝加哥詩人
我向一個無名之輩敬禮。
我看到他在一面鏡子里。
他微笑著--我也微笑。
他弄皺他前額的皮膚,
眉頭緊鎖--我也同樣。
我做他所做的每件事。
我說:“你好,我認識你。”
而說這話的我是個說謊者。
哎,這個全然相反的人!
說謊者,傻瓜,夢想家,演員,
士兵,滿是灰塵的飲塵者—
哎!他將隨我而去
走下黑暗的階梯
當沒有別人在注意,
當所有別人都離去。
他挽起我的胳膊肘,
除了他--我丟失所有。
Chicago Poet
I saluted a nobody.
I saw him in a looking-glass.
He smiled—so did I.
He crumpled the skin on his forehead,
frowning—so did I.
Everything I did he did.
I said,”Hello, I know you.”
And I was a liar to say so.
Ah, this looking-glass man!
Liar, fool, dreamer, play-actor,
Soldier, dusty drinker of dust—
Ah! he will go with me
Down the dark dtairway
When nobody else is looking,
When everybody else is gone.
He locks his elbow in mine,
I lose all—but not him.
草
在奧斯特里茨和滑鐵盧把尸體堆高,
將他們鏟埋地下并讓我工作—
我是草;我掩蓋所有。
在蓋底斯堡把他們堆高
在伊波和凡爾登把他們堆高
將他們鏟埋地下并讓我工作。
兩年,十年,然后乘客問列車員:
這是什么地方?
我們現在何處?
我是草。
讓我工作。
Grass
Pile the bodies high at Austerlitz and Waterloo,
Shovel them under and let me work—
I am the grass; I cover all.
And pile them high at Gettysburg
And pile them high at Ypres and Verdun.
Shovel them under and let me work.
Two years, ten years, and passengers ask the conductor:
What place is this?
Where are we now?
I am the grass.
Let me work.
我們的地獄
密爾頓給我們開啟了地獄
讓我們看一看.
但丁做了同樣的事.
每個地獄都很獨特.
一個是密爾頓的, 一個是但丁的.
密爾頓寫下了一切他的
人間地獄.
但丁寫下了一切他的
人間地獄.
若你為我開啟你的地獄
而我為你開啟我的地獄
它們將是兩個獨特的地獄,
我們每人都展示我們的
人間地獄.
你的是一個地獄, 我的是另一個地獄.
Our Hells
Milton unlocked hell for us
and let us have a look.
Dante did the same.
Each of these hells is special.
One is Milton’s, one Dante’s.
Milton put in all that for him
was hell on earth.
Dante put in all that for him
was hell on earth.
If you unlock your hell for me
And I unlock my hell for you
They will be two special hells,
Each of us showing what for us
is hell on earth.
Yours is one hell, mine another.
給死去的意象派詩人的信
艾米莉.狄金森:
你給了我們有靈魂的大黃蜂,
蜀葵之中永遠的旅行者,
及上帝如何在后花園周圍玩耍。
斯蒂文.克萊恩:
戰爭是仁慈的 而直到你來前我們不知道戰爭是仁慈的;
也不知道海里冒出的黑色騎士和矛與盾,
也不知道想有就有的夢中發生的含糊話語和槍擊。
Letters to Dead Imagists
Emily Dickinson:
You gave us the bumblebee who has a soul,
The everlasting traveler among the hollyhocks,
And how God plays around a backyard garden.
Stevie Crane:
War is kind and we never knew the kindness of war till you came;
Nor the black riders and spear and shield our of the sea
Nor the mumblings and shots that rise from dreams on call.
---By Carl Sandburg (美1878-1967)
主要作品有[芝加哥詩集]
.1545308請聲明出處1正1方1翻1譯1網.3770258
ZJFANYI INDEX AUTOMATIC GENERATING SYSTEM 0.1 ::
Template form Ctex.org ::
Powered by Cheney, 2009